While doing a translation of a long and complicated document, with many footnotes, it is better to keep the source (original) document and the target (translated) document in two different text windows. You don't want to cut or change your source document in any way while translating it, so you can revisit and cross-check what you were (or are) doing at all times.
While a document with many footnotes is being translated ‒ the source document in one window and the target document in another window ‒ it is nice to be able to spell-as-you-go in both open windows. The spell-checking should also apply to the footnotes. Being able to see spelling errors can help you in many ways while doing the translation.
Suppose the source document is written in German and the target document is written in English. And let us assume that a default template has been created with German selected as the language for spell-check and other purposes.
Proceed as follows. Write or open the source document (the German document) based on the default template.
Open a second window for the target document. Stay with the default template. Don't open this second window using another template.
In this second window, select English as the language by means of Tools > Options > Language. Also see to it that English is the language selected for spell-checking in the "language button" on the formatting toolbar. You have to do both things.
You should now have two open text windows. In the source window the document text and the footnotes are spell-checked for errors in German. In the target window, both the document text and the footnotes are spell-checked for errors in English.
Copy some German text from the source window to the target window, including any footnote numbers the German text might contain. (Do not copy unformatted!) In the target window, the pasted German text will be marked as spelling errors. But your translation into English will be shown to be error-free. This should also apply to any footnotes copied along from the source window. Simply delete the German and retain the English as you proceed with your translation.
In the end, you will of course save your translation, a new document which can be spell-checked at any time.
Post your questions, bug reports and suggestions here for TextMaker 2016 for Windows.
Moderator: SoftMaker Team
1 post • Page 1 of 1